|
|
||||||||
In Mudcat MIDIs: a bhean udai thall a shigo |
Holiday Shopping?
Help the Mudcat! Buy CDs from Camsco Records! Contact Dick: (800)548-3655, or email. If you shop at Amazon.com, use amazon.mudcat.org or amazonUK.mudcat.org or amazonFR.mudcat.org or amazonCA.mudcat.org and the Mudcat gets a cut! Also, see our Support the Mudcat page. |
|||||||
|
Subject: LYR REQ: An Bhean Udaí Thall From: Áine Date: 05 Oct 98 - 06:31 PM I'm still looking for the lyrics (in Irish) to the song 'An Bhean Udaí Thall' and keeping my fingers crossed that someone out there has it :-) Slán, Áine Click for related thread |
|
Subject: RE: LYR REQ: An Bhean Udaí Thall From: Wolfgang Date: 08 Oct 98 - 03:22 PM Áine, I know that the lyrics are on a leaflet in the Best of Altan CD for I have a photocopy of this leaflet. This song, however, is unreadable for me (must have been red on green in the original print). But perhaps somebody else takes this hint and goes to his or her Altan CD. Wolfgang |
|
Subject: RE: LYR REQ: An Bhean Udaí Thall From: Skarpi from Iceland Date: 08 Oct 98 - 05:04 PM Áine , thank you very much for your help with the lyric Tá an coileach ag fógairt an lae , I might ask you again for you´re help. dia duit . Slán , Skarpi from Iceland. |
|
Subject: RE: LYR REQ: An Bhean Udaí Thall From: Philippa Date: 08 Oct 98 - 05:48 PM Aine, I can get you the words when I go back to Ireland in a couple of weeks time. There is also a Scottish version. I've even seen a childrens pamphlet in Irish with the story behind the song. Can you post me an e-mail or snail mail address so I can get back to you without having to get into the busy Mudcat Cafe. (I'll leave you to post the words). and I'm looking for an Bonnan Bui - again, I've got it back home, but would like to get words in the next week! My e-mail address, temp. only for this year, is 1997-pr@smo.uhi.ac.uk Failte roimh an Ghaeilge no a' Ghàidhlig. |
|
Subject: RE: LYR REQ: An Bhean Udaí Thall From: Aine Date: 09 Oct 98 - 03:32 PM A Skarpi -- Níl fadhb ar bith, cinnte! Anything I can help with, please let me know. - Áine A Philippa -– I sent you an email with my address - Thank you so much! I'll look through my books and see if I can find the words to Bonnan Bui. Slán agus beannacht, Áine |
|
Subject: RE: LYR REQ: An Bhean Udaí Thall From: Philippa Date: 06 Nov 98 - 04:22 PM words can be found in the book H O Muirgheasa "Dha Chead de Chuige Uladh" and, as "A' Bhean Eudach", in a recent Scottish publication "i dal, u dal". The story and words are in an Irish language pamphlet "An Bhean Ud Thall" by Cliodhna Cussen - published by Bord na Gaeilge in Ireland. I understand Padraigin Ni Ullacháin has recorded the song, as well as Mairead Ni Mhaonaigh with Altan. And there's a Scottish Gaelic film about "A' Bhean Eudach". Basically it's the story of a jealous woman who kills another woman in order to get her man and his (relative) wealth. she does so by the ingenious method of combing the married woman's hair by the seaside, and at the same time tying it to the rock with seaweed so that her victim is caught when the tide comes in. I've posted Aine the words snail mail and she's going to add them to this forum and/or to the DT. |
|
Subject: Lyr Add: A BHEAN UDAÍ THALL (sung by Ní Mhaonaigh) From: Áine Date: 09 Nov 98 - 11:54 AM A BHEAN UDAÍ THALL (Version One) These lyrics are taken from the singing of Mairéad Ní Mhaonaigh, who got the song from the late Neilí Ní Dhomhnaill of Rann na Feirste, Co. Donegal. For more information about this song, please go to: http://www.geocities.com/Athens/Parthenon/8998/bean_udai_thall_tagra.html (An Bhean / The Wife)
Tá mo grábháil í, a shí ógó
'S a bhean udaí thall, a shí ógó (An Cailín / The Girl)
Ó níl mo ghaol, a shíogó (An Bhean)
Tiocfaidh m'athair a shí ógó (An Cailín)
Ní thiocfaidh d'athair a shíogó (An Bhean)
Ó tá leanbán agam a shí ógó (An Cailín)
Ó tá leanbán agat, a shíogó (An Bhean)
Tabhair mo bheannacht, a shí ógó
Nár thabharfá mo bheannacht, a shí ógó
Ina méanair do'n mhnaoí óig, a shí ógó (An Cailín)
Ó mise bhean óg, a shíogó
[a shí ógó / a shíogó] These two terms when spoken or sung sound very much alike. The poet uses a very subtle play on words and increases the irony and emotion of the song with these two terms. The term "Sí óg", used by the Wife in the song in addressing the Girl, can be translated to mean a young fairy, or more applicable to this situation, a young deceiver. "Síog" or "Síogán", the term used by the Girl to insult the dying Wife, is a rope-bound stack of grain.
|
|
Subject: Lyr Add: A BHEAN UDAÍDH THALL, A SHÍOGÓ From: Áine Date: 09 Nov 98 - 11:58 AM A BHEAN UDAÍ THALL (Version Two) These lyrics are taken from the the book, Dá Chéad de Cheoltaibh Uladh, ed. Éinrí Ó Muirgheasa, Baile Átha Cliath, 1934 (3rd edition 1974). It is a shorter version than the one performed by the group Altan, but tells the same story. The book, being published in 1934, used the seanchló print. I have copied the words exactly as they were published; however, I have replaced the dotted letter with a séimhiú. Buíochas le Philippa i gContae nDoire ar a cuidiú leis an amhrán seo. Chuir sí a lán eolais luachmhar chugam fá dtaobh de. Maith thú, a chailín! Thanks to Philippa in County Derry for her help with this song. She sent alot of valuable information about it to me. Good on ya, girl! A BHEAN UDAÍDH THALL, A SHÍOGÓ (An Bhean)
A bhean udaí thall, a shíogó (An Cailín)
Níl mo ghaol ionnat, a shíogó (An Bhean)
Tabhair sgéala do m'athair, a shíogó
Tá leanbh beag agam, a shíogó
Tiocfaidh mo athair, a shíogó
Nach méanair do'n mhnaoi óig, a shíogó THE WOMAN OVER YONDER (The Wife)
That woman yonder, a shí ógó (The Young Girl)
You're not my relation, a shíogó (The Wife)
Take my farewell, a shí ógó
Oh, I have a small babe, a shí ógó
My father shall come, a shí ógó
A fortune is in store for the young woman, a shí ógó
|
|
Subject: RE: LYR REQ: An Bhean Udaí Thall From: Philippa Date: 09 Nov 98 - 04:31 PM excuse my memory lapse - and accept Áine's title for the Ó Muirgheasa book - a very useful publication if you have Irish |
|
Subject: RE: LYR: An Bhean Uda¡ Thall From: Philippa Date: 23 Mar 99 - 02:36 PM a lot of accented letters got muddled in the Mudcat update. But there were errors in the original transcription anyway and last time I looked, Aine had taken the song off her web page (for an update I think). I'm pasting in lyrics for two versions, one via Einr¡ O Muirgheasa and the other via Altan. There are loads of Scottish versions under the titles "A' Bhean Eudach" (the Jealous Woman" and "Bean Mhic a' Mhaoir" (The Wife of the Son of the Agent/Official). APOLOGIES:I haven't put in HTML symbols for the accented letters, so they may transmute at a future date! Also the layout for the translation is inconsistent.
A Bhean Uda¡ Thall ("Dh Ch‚ad de Cheoltaibh Uladh")
A bhean uda¡ thall, a sh¡og¢
N¡l mo ghaol ionnat, a sh¡og¢
Tabhair sg‚ala do m'athair, a sh¡og¢
T leanbh beag agam, a sh¡og¢
Tiocfaidh mo athair, a sh¡og¢
Nach m‚anair do'n mhnaoi ¢ig, a sh¡og¢
Altan version: "The following lyrics are taken from the singing of Mair‚ad N¡ Mhaonaigh, who got the song from the late Neil¡ N¡ Dhomhnaill of Rann na Feirste, Co. Donegal. The song is sung in both Ireland and Scotland and there are many versions of the words and the tune. This version is in the form of the call and answer song typical of many older traditional songs in County Donegal. The Girl/An Cail¡n lures The Wife/An Bhean out to the strand, binds her by the hair to a rock, and drowns her and the children in order to get the husband for herself. The Wife pleads for mercy and is refused by The Girl. When The Wife sees there is no pity at all in the other woman, she brings down a curse upon her." -Aine
T mo ghruaig gheal bhu¡ , a sh¡ ¢g¢
'S a bhean uda¡ thall, a sh¡ ¢g¢
(An Cail¡n)
O n¡l mo ghaol, a sh¡og¢
Tiocfaidh m'athair a sh¡ ¢g¢
N¡ thiocfaidh d'athair a sh¡og¢
O t leanb n agat, a sh¡og¢
Tabhair mo bheannacht, a sh¡ ¢g¢
Is mise a' bhean ¢g, a sh¡og¢ [I am the young woman, a sh¡og¢]
|
|
Subject: Lyr Add: AN BHEAN UDAÍ THALL (Neilí Ní Dhomhnaill) From: Philippa Date: 19 Apr 99 - 11:56 AM Somebody has worked a bit of magic and the old entries have been restored to clarity. Meanwhile, my sentence above about 'transmuting at a future date' proved prophetic. Therefore I have copied the Neilí Ní Dhomhnaill/Altan version again, substituting HTML codes for the accented letters. For the other version, see Áne's entry of 9/11. Another Scottish name for the song, by the way, is 'Thig am Bàta'. AN BHEAN UDAÍ THALL
(An Bhean)
[My bright yellow hair
'S a bhean udaí thall, a shí ógó
[O woman yonder
(An Cailín)
[I have no kinship
(An Bhean)
[My father shall come, a shí ógó
(An Cailín)
[Your father shan't come, a shíogó
(An Bhean)
[Oh, I have a babe, a shí ógó
(An Cailín)
[Oh, you have a babe, a shíogó
(An Bhean)
[Bring my blessing
(An Cailín)
[I won't bring your blessing
(An Bhean)
[There's fortune in store for the young woman, a shí ógó
(An Cailín)
[I am the young woman, a shíogó |
|
Subject: RE: LYR REQ: An Bhean Udaí Thall From: Áine Date: 12 Sep 99 - 10:40 PM A chairde, I have finally updated my webpage again with two versions of An Bhean Udai Thall -- seo daoibh iad: http://www.geocities.com/Athens/Parthenon/8998/an_bhean_udai_thall_1.html and http://www.geocities.com/Athens/Parthenon/8998/an_bhean_udai_thall_2.html Thanks again to Philippa for the information and assistance in my search for these lyrics. |
|
Subject: Tune Add: An Bhean Udaí Thall From: alison Date: 30 Sep 99 - 08:13 AM Thanks for the tune to Philippa. Music from Hugh Shield et al. Sce/alamhra/in from the singing of Neilli/ Ni/ Dhomnaill. this is the same version that Mairead Ni/ Mhoanaigh sings with altan , although they upped the tempo.
MIDI file: ABHEAN~1.MID Timebase: 480 Name: A Bhean udai/ thall a shi/ogo/ This program is worth the effort of learning it. To download the March 10 MIDItext 98 software and get instructions on how to use it click here ABC format: X:1
slainte alison
|